Clases 2024
~~ Spanish first, English below ~~
Chris Lee-Becker

Chris es el director de Academia da Espada Deutschland.
Desde finales del año 2019 se ha especializado en el estudio y la práctica de la esgrima según La Verdadera Destreza. En 2021 Chris completó el curso de formador de la Asociación Bávara de Esgrima en el ámbito de la esgrima histórica.
Chris is the instructor of Academia da Espada Deutschland.
Since late 2019, he has devoted himself to the study and practice of fencing according to the tenets of La Verdadera Destreza. In 2021, Chris completed the trainer course of the Bavarian Fencing Association in the field of historical fencing.
Desde finales del año 2019 se ha especializado en el estudio y la práctica de la esgrima según La Verdadera Destreza. En 2021 Chris completó el curso de formador de la Asociación Bávara de Esgrima en el ámbito de la esgrima histórica.
Chris is the instructor of Academia da Espada Deutschland.
Since late 2019, he has devoted himself to the study and practice of fencing according to the tenets of La Verdadera Destreza. In 2021, Chris completed the trainer course of the Bavarian Fencing Association in the field of historical fencing.
Entendiendo la Destreza: La Verdadera Destreza según Álvaro Guerra de la Vega (1681).
En esta clase de espada ropera, Chris nos obsequiará con una introducción a los aspectos más importantes de De la Vega, mencionadas en su libro Understanding Destreza, combinando los principios teóricos con un enfoque de enseñanza más lúdico.
Nivel de experiencia: todos.
Equipo recomendado: espada, careta y guantes ligeros. Equipo opcional: gorguera, protección para el pecho, chaqueta de esgrima.
Understanding Destreza: La Verdadera Destreza according to Álvaro Guerra de la Vega (1681).
In this rapier sword workshop, Chris will give us an introduction to important statements of De la Vega, covered in his book Understanding Destreza, combining the theoretical tenets with a more playful approach of teaching.
Experience level: all.
Recommended gear: rapier sword, fencing mask and light gloves. Optional: gorget, breast protection, fencing jacket.
En esta clase de espada ropera, Chris nos obsequiará con una introducción a los aspectos más importantes de De la Vega, mencionadas en su libro Understanding Destreza, combinando los principios teóricos con un enfoque de enseñanza más lúdico.
Nivel de experiencia: todos.
Equipo recomendado: espada, careta y guantes ligeros. Equipo opcional: gorguera, protección para el pecho, chaqueta de esgrima.
Understanding Destreza: La Verdadera Destreza according to Álvaro Guerra de la Vega (1681).
In this rapier sword workshop, Chris will give us an introduction to important statements of De la Vega, covered in his book Understanding Destreza, combining the theoretical tenets with a more playful approach of teaching.
Experience level: all.
Recommended gear: rapier sword, fencing mask and light gloves. Optional: gorget, breast protection, fencing jacket.
Diniz F. Cabreira

Diniz Cabreira lleva desde 2008 estudiando, traduciendo y practicando la tradición de Liechtenauer. Todos sus amigos son fanboys de la Destreza, de modo que es el rarito del grupo y no tiene otro remedio que dirigir su propia escuela, Arte do Combate. Es también integrante de AGEA Editora, fomenta las relaciones gallego-lusófonas en las HEMA y ayuda en la organización de varios eventos ibéricos.
Diniz Cabreira has been studying, translating and practicing the Liechtenauer tradition since 2008. All of his friends are Destreza fanboys, so he is the odd one out of the group and has no choice but to run his own school, Arte do Combate. He is also a member of AGEA Editora, promotes Galician-Lusophone relations in HEMA and helps with the organization of various Iberian events.
Diniz Cabreira estuda, traduce e practica a tradición de Liechtenauer dende 2008. Todos os seus amigos son fanboys da Destreza, polo que é o rariño do grupo e non lle queda outra que dirixir a súa propia escola, Arte do Combate. Tamén é membro da AGEA Editora, promove as relacións galego-lusófonas nas HEMA e colabora na organización de diversos eventos ibéricos.
Diniz Cabreira has been studying, translating and practicing the Liechtenauer tradition since 2008. All of his friends are Destreza fanboys, so he is the odd one out of the group and has no choice but to run his own school, Arte do Combate. He is also a member of AGEA Editora, promotes Galician-Lusophone relations in HEMA and helps with the organization of various Iberian events.
Diniz Cabreira estuda, traduce e practica a tradición de Liechtenauer dende 2008. Todos os seus amigos son fanboys da Destreza, polo que é o rariño do grupo e non lle queda outra que dirixir a súa propia escola, Arte do Combate. Tamén é membro da AGEA Editora, promove as relacións galego-lusófonas nas HEMA e colabora na organización de diversos eventos ibéricos.
Kit de conversión a Liechtenauer para Diestras (o no).
En esta clase de espada larga, haremos una introducción a la tradición de combate con espada larga sin armadura según el semi-legendario maestro Johannes Liechtenauer. Estará enfocada para personas con poca o ninguna experiencia con el arma en cuestión, y señalaremos algunos de los puntos de convergencia y divergencia con la Secta de la Fé Verdad... con la Verdadera Destreza.
Nivel de experiencia: Introductorio.
Equipo necesario: careta, guantes ligeros, espada larga.
Liechtenauer's conversion kit for Diestras (or not).
In this longssword workshop, we will introduce you to the tradition of unarmored long sword combat according to the semi-legendary master Johannes Liechtenauer. It will be focused on people with little or no experience with the weapon in question, and we will highlight some of the points of convergence and divergence with the Cult of the True Fai... with the Verdadera Destreza.
Experience level: Introductory.
Required gear: longsword, fencing mask and light gloves.
Kit de conversión de Liechtenauer para Destras (ou non).
Neste obradoiro de espada longa apresentaremos a tradición do combate con espada longa sen armadura segundo o semilendario mestre Johannes Liechtenauer. Estará enfocado a persoas con pouca ou nula experiencia co arma en cuestión, e sinalaremos algúns dos puntos de converxencia e diverxencia coa Seita da Fe Verda... coa Verdadeira Destreza.
Nivel de experiencia: Introdución.
Equipo necesario: Máscara, luvas lixeiras, espada longa.
En esta clase de espada larga, haremos una introducción a la tradición de combate con espada larga sin armadura según el semi-legendario maestro Johannes Liechtenauer. Estará enfocada para personas con poca o ninguna experiencia con el arma en cuestión, y señalaremos algunos de los puntos de convergencia y divergencia con la Secta de la Fé Verdad... con la Verdadera Destreza.
Nivel de experiencia: Introductorio.
Equipo necesario: careta, guantes ligeros, espada larga.
Liechtenauer's conversion kit for Diestras (or not).
In this longssword workshop, we will introduce you to the tradition of unarmored long sword combat according to the semi-legendary master Johannes Liechtenauer. It will be focused on people with little or no experience with the weapon in question, and we will highlight some of the points of convergence and divergence with the Cult of the True Fai... with the Verdadera Destreza.
Experience level: Introductory.
Required gear: longsword, fencing mask and light gloves.
Kit de conversión de Liechtenauer para Destras (ou non).
Neste obradoiro de espada longa apresentaremos a tradición do combate con espada longa sen armadura segundo o semilendario mestre Johannes Liechtenauer. Estará enfocado a persoas con pouca ou nula experiencia co arma en cuestión, e sinalaremos algúns dos puntos de converxencia e diverxencia coa Seita da Fe Verda... coa Verdadeira Destreza.
Nivel de experiencia: Introdución.
Equipo necesario: Máscara, luvas lixeiras, espada longa.
La lanza a caballo y a pie según Liechtenauer.
Más de un tercio de la Zettel de Liechtenauer está dedicada al combate en armadura, y sin embargo esta parte de la tradición se estudia poco. En esta clase de lanza en armadura, visitaremos los principios relativos al uso de la lanza en esta situación, empezando a caballo y continuando a pie, y los puntos de conexión con la espada y el combate cuerpo a cuerpo.
Nivel de experiencia: introductorio.
Equipo necesario: careta, guantes (si tenéis pesados mejor, pero no son imprescindibles).
Las lanzas las pondremos nosotros.
Armaduras y caballos opcionales.
The spear on horseback and on foot according to Liechtenauer.
More than a third of Liechtenauer's Zettel is dedicated to armored combat, yet this part of the tradition is seldom studied. In this Spear in Armor workshop, we will visit the principles regarding the use of the lance in this situation, starting on horseback and continuing on foot, and how it connects with the long sword and wrestling.
Experience level: Untroductory.
Required gear: fencing mask, gloves (optimal if you have heavy ones, but they are not essential).
We will provide the lances.
Armor and horses are optional.
A lanza a cabalo e a pé segundo Liechtenauer.
Máis dun terzo do Zettel de Liechtenauer está dedicado ao combate en arnés, aínda que esta parte da tradición está pouco estudada. Neste obradoiro de lanza con armadura, visitaremos os principios relativos ao uso da lanza nesta situación, comezando a cabalo e continuando a pé, e os puntos de conexión coa espada e o corpo a corpo.
Nivel de experiencia: Introdución.
Equipo necesario: Máscara, luvas (se tes pesadas mellor, pero non son imprescindibeis).
As lanzas corren da nosa conta.
Armadura e cabalos opcionais.
Más de un tercio de la Zettel de Liechtenauer está dedicada al combate en armadura, y sin embargo esta parte de la tradición se estudia poco. En esta clase de lanza en armadura, visitaremos los principios relativos al uso de la lanza en esta situación, empezando a caballo y continuando a pie, y los puntos de conexión con la espada y el combate cuerpo a cuerpo.
Nivel de experiencia: introductorio.
Equipo necesario: careta, guantes (si tenéis pesados mejor, pero no son imprescindibles).
Las lanzas las pondremos nosotros.
Armaduras y caballos opcionales.
The spear on horseback and on foot according to Liechtenauer.
More than a third of Liechtenauer's Zettel is dedicated to armored combat, yet this part of the tradition is seldom studied. In this Spear in Armor workshop, we will visit the principles regarding the use of the lance in this situation, starting on horseback and continuing on foot, and how it connects with the long sword and wrestling.
Experience level: Untroductory.
Required gear: fencing mask, gloves (optimal if you have heavy ones, but they are not essential).
We will provide the lances.
Armor and horses are optional.
A lanza a cabalo e a pé segundo Liechtenauer.
Máis dun terzo do Zettel de Liechtenauer está dedicado ao combate en arnés, aínda que esta parte da tradición está pouco estudada. Neste obradoiro de lanza con armadura, visitaremos os principios relativos ao uso da lanza nesta situación, comezando a cabalo e continuando a pé, e os puntos de conexión coa espada e o corpo a corpo.
Nivel de experiencia: Introdución.
Equipo necesario: Máscara, luvas (se tes pesadas mellor, pero non son imprescindibeis).
As lanzas corren da nosa conta.
Armadura e cabalos opcionais.
Miguel Bordera Pascual

Nacido en 1957 en Alcoy (Alicante), Miguel es un referente en el ámbito de las artes marciales y la defensa personal, con una destacada especialización en Savate y bastón de combate (Canne de Combat). Licenciado en informática, Miguel posee una sólida formación académica que incluye diversas especializaciones en gestión de conflictos y coaching deportivo.
Miguel ha dedicado su vida a la práctica y enseñanza de artes marciales. Como instructor titulado de Savate por la federación francesa, ha formado a numerosos campeones europeos y mundiales, y ha participado en la organización de competiciones como el Campeonato de Europa de Savate de 2009 en A Coruña. Además de la Savate, Miguel ha estudiado y enseñado karate (3º Dan Shotokan), qwan ki do (2º Dang) y vo co truyen (6º Dang). Es también un experimentado profesor de yoga y taichi.
Actualmente, Miguel es presidente de la Comisión Española de Savate Boxeo Francés, miembro del Comité Director de la Federación Internacional de Savate y comisionado para el desarrollo de la Savate en América.
Born in Alcoy (Alicante) in 1957, Miguel is a prominent figure in martial arts and self-defence, with a notable specialization in Savate and Combat Stick (Canne du Combat). Beyond his degree in Computer Science, Miguel holds a solid academic background, including various specializations in conflict management and sports coaching.
Miguel has devoted his life to the practice and teaching of martial arts. As a certified Savate instructor by the French Federation, he has trained numerous European and World champions, and has taken part in the organization of championships such as the 2009 Savate European Championship in A Coruña. Besides his Savate expertise, Miguel has studied and taught karate (3rd Dan Shotokan), qwan ki do (2º Dang) and vo co truyen (6º Dang). He is also an experienced Yoga and Taichi instructor.
Currently, Miguel is the President of the Spanish Savate French Boxing Commision, member of the Board of Directors of the International Savate Federation and commissioner for the development of Savate in America.
Nado en 1957 en Alcoy (Alicante), Miguel é un referente no ámbito das artes marciais e a defensa persoal, cunha destacada especialización en Savate e bastón de combate (Canne de Combat). Licenciado en informática, Miguel posúe unha sólida formación académcia que inclúe diversas especializacións en xestión de conflictos e coaching deportivo.
Miguel dedicou a súa vida á práctica e ensinanza das artes marciais. Coma instructor titulado de Savate pola federación francesa, formou a numerosos campións europeos e mundiais, e participou na organización de competicións coma o Campeonato de Europa de Savate de 2009 en A Coruña. Amais da Savate, Miguel estudiou e ensinou karate (3º Dan Shotokan), qwan ki do (2º Dang) e vo co truyen (6º Dang). É tamén un experimentado profesor de yoga e taichi.
Na actualidade, Miguel é presidente da Comisión Española de Savate Boxeo Francés, membro do Comité Director da Federación Internacional de Savate e comisionado para o desenvolvemento da Savate en América.
Miguel ha dedicado su vida a la práctica y enseñanza de artes marciales. Como instructor titulado de Savate por la federación francesa, ha formado a numerosos campeones europeos y mundiales, y ha participado en la organización de competiciones como el Campeonato de Europa de Savate de 2009 en A Coruña. Además de la Savate, Miguel ha estudiado y enseñado karate (3º Dan Shotokan), qwan ki do (2º Dang) y vo co truyen (6º Dang). Es también un experimentado profesor de yoga y taichi.
Actualmente, Miguel es presidente de la Comisión Española de Savate Boxeo Francés, miembro del Comité Director de la Federación Internacional de Savate y comisionado para el desarrollo de la Savate en América.
Born in Alcoy (Alicante) in 1957, Miguel is a prominent figure in martial arts and self-defence, with a notable specialization in Savate and Combat Stick (Canne du Combat). Beyond his degree in Computer Science, Miguel holds a solid academic background, including various specializations in conflict management and sports coaching.
Miguel has devoted his life to the practice and teaching of martial arts. As a certified Savate instructor by the French Federation, he has trained numerous European and World champions, and has taken part in the organization of championships such as the 2009 Savate European Championship in A Coruña. Besides his Savate expertise, Miguel has studied and taught karate (3rd Dan Shotokan), qwan ki do (2º Dang) and vo co truyen (6º Dang). He is also an experienced Yoga and Taichi instructor.
Currently, Miguel is the President of the Spanish Savate French Boxing Commision, member of the Board of Directors of the International Savate Federation and commissioner for the development of Savate in America.
Nado en 1957 en Alcoy (Alicante), Miguel é un referente no ámbito das artes marciais e a defensa persoal, cunha destacada especialización en Savate e bastón de combate (Canne de Combat). Licenciado en informática, Miguel posúe unha sólida formación académcia que inclúe diversas especializacións en xestión de conflictos e coaching deportivo.
Miguel dedicou a súa vida á práctica e ensinanza das artes marciais. Coma instructor titulado de Savate pola federación francesa, formou a numerosos campións europeos e mundiais, e participou na organización de competicións coma o Campeonato de Europa de Savate de 2009 en A Coruña. Amais da Savate, Miguel estudiou e ensinou karate (3º Dan Shotokan), qwan ki do (2º Dang) e vo co truyen (6º Dang). É tamén un experimentado profesor de yoga e taichi.
Na actualidade, Miguel é presidente da Comisión Española de Savate Boxeo Francés, membro do Comité Director da Federación Internacional de Savate e comisionado para o desenvolvemento da Savate en América.
Para participar en el seminario de Canne de Combat, es necesario haber especificado en el correo la intención de inscribirse. Si ya te has apuntado pero no lo indicaste y deseas participar, ¡vuelve a escribirnos!
Equipo necesario: Si tienes guantes de gobxeo, tráelos. Si no, tampoco pasa nada.
If you wish to take part in the Canne de Combat seminar, it is mandatory to specify as such in the registration email. If you did not, but wish to partake, please write to us again!
Requried gear: If you have boxing gloves, bring them. If not, do not worry.
Para aparticipar no seminario de Canne de Combat, é necesario especificalo no correo electrónico para rexistrarse. Se xa te apuntaches pero non o indicaches e desexas participar, escríbenos de novo!
Equipo necesario: Se tes luvas de boxeo, tráeas! Se non, non pasa ren.
Equipo necesario: Si tienes guantes de gobxeo, tráelos. Si no, tampoco pasa nada.
If you wish to take part in the Canne de Combat seminar, it is mandatory to specify as such in the registration email. If you did not, but wish to partake, please write to us again!
Requried gear: If you have boxing gloves, bring them. If not, do not worry.
Para aparticipar no seminario de Canne de Combat, é necesario especificalo no correo electrónico para rexistrarse. Se xa te apuntaches pero non o indicaches e desexas participar, escríbenos de novo!
Equipo necesario: Se tes luvas de boxeo, tráeas! Se non, non pasa ren.
Rafael Campos Ferreira

Nacido en São Paulo (Brasil), Rafael fue uno de los fundadores de la AEEA Stahlfechter en 2014 y contribuyó a difundir la esgrima histórica en ese país. Su foco de estudio se ha centrado en la tradición de esgrima alemana de espada larga, particularmente los escritos de Meyer y, de forma más amplia, Ringeck y Jud Lew. Tras emigrar a España, encabeza actualmente una sala en Málaga que supone la continuación espiritual de los valores académicos y populares de la Stahlfechter de Brasil. Ha impartido clases a lo largo de Brasil, Chile, Portugal y por supuesto España, y actualmente trabaja en la primera traducción lusófona del texto de Joachim Meyer de 1570.
Born in São Paulo (Brazil), Rafael was one of the founders of AEEA Stahlfechter in 2014 and helped to spread historical fencing in that country. He focused his studies in the German Longsword fencing tradition, specially the writings of Meyer and, on an ampler perspective, Ringeck and Jud Lew. After migrating to Spain, he currently heads a fencing hall in Málaga which is a spiritual successor of the academic and popular values of Brazil's Stahlfechter. He has taught lessons throughout Brazil, Chile, Portugal and of course Spain, and at this moment is working on the first lusophone translation of Joachim Meyer's 1570 work.
Nascido em São Paulo, Brasil, foi um dos fundadores da AEEA Stahlfechter em 2014 e um dos difusionadores da esgrima histórica naquele país. O foco do estudo é na tradição de Liechtenauer de esgrima medieval da espada longa, particularmenteos escritos de Meyer e, mais amplamente, Ringeck e Jud Lew. Após imigrar para a Espanha, possui atualmente uma sala em Málaga que é a continuação espiritual dos valores acadêmicos e populadres da Stahlfechter no Brasil. Já palestrou oficinas ao largo do Brasil, Chile, Portugal e aqui na Espanha, e está atualemente produzindo a primeira tradução lusófona do 1570 de Joachim Meyer.
Born in São Paulo (Brazil), Rafael was one of the founders of AEEA Stahlfechter in 2014 and helped to spread historical fencing in that country. He focused his studies in the German Longsword fencing tradition, specially the writings of Meyer and, on an ampler perspective, Ringeck and Jud Lew. After migrating to Spain, he currently heads a fencing hall in Málaga which is a spiritual successor of the academic and popular values of Brazil's Stahlfechter. He has taught lessons throughout Brazil, Chile, Portugal and of course Spain, and at this moment is working on the first lusophone translation of Joachim Meyer's 1570 work.
Nascido em São Paulo, Brasil, foi um dos fundadores da AEEA Stahlfechter em 2014 e um dos difusionadores da esgrima histórica naquele país. O foco do estudo é na tradição de Liechtenauer de esgrima medieval da espada longa, particularmenteos escritos de Meyer e, mais amplamente, Ringeck e Jud Lew. Após imigrar para a Espanha, possui atualmente uma sala em Málaga que é a continuação espiritual dos valores acadêmicos e populadres da Stahlfechter no Brasil. Já palestrou oficinas ao largo do Brasil, Chile, Portugal e aqui na Espanha, e está atualemente produzindo a primeira tradução lusófona do 1570 de Joachim Meyer.
Totentanz, una propuesta de ejercicio lúdico de distancia, y Vor y Nach.
A través del uso lúdico de la danza rítmica y de figuras folclóricas del pensamiento medieval alemán, en esta clase de espada larga trataremos de promover una metodología de ejercicio y comprensión de una interpretación contemporánea de Vor y Nach, en pos de fortalecer la comprensión de estos conceptos, de las cuatro divisiones de la espada y de los efectos de los pasos.
Nivel de experiencia: un conocimiento superficial de los Meisterhauw de la esgrima alemana sería deseable, pero tampoco es un requisito obligatorio.
Equipo necesario: espadas largas (incluidos simuladores de cualquier material), guantes.
Totentanz, a playful exercise of distance proposal, plus Vor and Nach.
Through a playful use of rhytmic dance and folkloric figures of German medieval thinking, in this Longsword workshop we will try to promote an exercise and comprehension methodology of a contemporary interpretation of Vor and Nach, towards strengthening comprehension of these concepts, of the four divisions of the sword and of the effects of steps.
Experience level: a superficial knowledge of the Meisterhauw of the german fencing tradition would be desirable, but it's not a hard requirement either.
Required gear: Longsword (including simulators of any material), gloves.
Totentanz, uma proposta de exercício lúdico de distância, e Vor e Nach.
Através do uso lúdico de dança rítmica e de figuras folclóricas do pensamento medieval alemão, buscamos nesta oficina promover uma metologia de exercículo e compreensão de uma interpretação contemporânea de Vor e Nach, buscando fortalecer a compreensão destes conceitos, das quatro divisões da espada, e dos efeitos dos passos.
Nivel de experiencia: Conhecimento superficial dos Meisterhauw da esgrima alemã é desejável, mas não essencial.
Equipo necesario: Espadas longas ou simuladores de qualquer material, luvas.
A través del uso lúdico de la danza rítmica y de figuras folclóricas del pensamiento medieval alemán, en esta clase de espada larga trataremos de promover una metodología de ejercicio y comprensión de una interpretación contemporánea de Vor y Nach, en pos de fortalecer la comprensión de estos conceptos, de las cuatro divisiones de la espada y de los efectos de los pasos.
Nivel de experiencia: un conocimiento superficial de los Meisterhauw de la esgrima alemana sería deseable, pero tampoco es un requisito obligatorio.
Equipo necesario: espadas largas (incluidos simuladores de cualquier material), guantes.
Totentanz, a playful exercise of distance proposal, plus Vor and Nach.
Through a playful use of rhytmic dance and folkloric figures of German medieval thinking, in this Longsword workshop we will try to promote an exercise and comprehension methodology of a contemporary interpretation of Vor and Nach, towards strengthening comprehension of these concepts, of the four divisions of the sword and of the effects of steps.
Experience level: a superficial knowledge of the Meisterhauw of the german fencing tradition would be desirable, but it's not a hard requirement either.
Required gear: Longsword (including simulators of any material), gloves.
Totentanz, uma proposta de exercício lúdico de distância, e Vor e Nach.
Através do uso lúdico de dança rítmica e de figuras folclóricas do pensamento medieval alemão, buscamos nesta oficina promover uma metologia de exercículo e compreensão de uma interpretação contemporânea de Vor e Nach, buscando fortalecer a compreensão destes conceitos, das quatro divisões da espada, e dos efeitos dos passos.
Nivel de experiencia: Conhecimento superficial dos Meisterhauw da esgrima alemã é desejável, mas não essencial.
Equipo necesario: Espadas longas ou simuladores de qualquer material, luvas.
More TBA.
No hay comentarios:
Publicar un comentario